Heather McCrae

HJM Technical Translations

Über mich

Möchten Sie sicherstellen, dass Ihre Regler, Ritzel und Rotoren richtig funktionieren, wenn sie von englischen Muttersprachlern bedient werden? Und dass Ihre deutsche Fachterminologie, ganz gleich, ob es sich um Brünieren, Messsensoren oder Blow-Fill-Seal-Technologie (BSF) dreht, fehlerfrei in klares und präzises Englisch übersetzt wird? Hier komme ich ins Spiel:

Meine 29 Jahre Erfahrung als freiberufliche Technikübersetzerin für Deutsch-Englisch gewährleisten, dass ich Ihre Betriebsanleitungen, Marketingtexte und betriebsinterne Dokumentation korrekt übersetze, sodass keine einzige Schraube locker bleibt oder gar verloren geht. Um sicherzugehen, dass die Texte zu Ihren Produkten, Maschinen oder Systemen für den Endnutzer leicht verständlich sind, lassen Sie sie am besten von einer qualifizierten und erfahrenen Expertin übersetzen. Warten Sie mit Ihren Übersetzungen nicht bis zur letzten Minute! Eine Übersetzung ist von Anfang an ein wichtiger Aspekt des Entwurfsprozesses. Ihre Texte repräsentieren Ihr Unternehmen. Sie sind ein wichtiger Faktor für Ihren Erfolg.

Ich weiß, wie wichtig es ist, Dokumentation akkurat zu übersetzen, sodass der Endnutzer sie lesen UND verstehen kann. Sie als mein direkter Kunde dürfen sicher sein, dass meine Übersetzungen die Qualität Ihrer Produkte und Dienstleistungen widerspiegeln. Ihre Endkunden profitieren von den klaren Informationen und Anleitungen, Ihr Verkaufspersonal erreicht mit attraktiven Marketingtexten höhere Verkaufszahlen und Ihre Ingenieure können von der gewissenhaft übersetzten Forschungsliteratur profitieren.

Ich arbeite mit Ihnen zusammen, damit wir gemeinsam die bestmöglichen Ergebnisse erzielen, und erstelle Texte, die genau auf Ihren Bedarf und Ihr Zielpublikum zugeschnitten sind.

Um Ihre eigenen Texte optimal zu gestalten, biete ich ebenfalls ein Lektorat/Korrektorat an.

Berufserfahrung

  • 1994 – heute

    Technische Übersetzerin

    HJM Technical Translations

Ausbildung

  • 1994

    MA in Translation (mit Auszeichnung)

    Universität von Surrey, UK

  • 1993

    BSc in Chemie und Deutsch 2.1

    Universtät von Kingston, London

  • 1989

    BTEC in Mechanical Manufacturing

    Telford Technische Fachhochschule

Weiterbildungen 2014 - 2020

Seminare/Konferenzen:

  • BP20 Workshops, online (2020)
  • BP20 Translation Day, online (2020)
  • Translate Better 2020, Laufen (2020)
  • BP20, Business and Practice Conference, online (2020)
  • BP19, Business and Practice Conference, Bologna (2019)
  • Plain English (2019)
  • Plain English (2018)
  • Translate Better 2018, Berlin (2018)
  • Gefahrstoffrecht in Hamburg (2017)
  • 2-day Workshop: Forschungszentrum Jülich „Übersetzen im wissenschaftlichen Bereich“ (2015)

Webinare:

  • Translating for the agricultural industry
  • Textiltechnik (textile technology)
  • Calling Dr. Studio – Houston, I’ve got a PDF
  • The art of translation: Advanced translation techniques
  • Renewable Energies: Solar Power – a presentation by an expert for translators
  • Renewable Energies: Wind Power – a presentation by an expert for translators
  • 3D Printing: Technology & Applications
  • Successful Copywriting
  • The battle between Safety and Productivity – a discourse for translators
  • Revision and Editing for Translators
  • Improving Quality and Productivity for Technical Translators
  • Translating for the Water and Wind Power Industries
  • The Manufacturing Industry in the 21st Century – from boardroom to shop floor
  • Understanding Drives and Controls: for technical translators
  • Understanding Hydraulics and Pneumatics: for technical translators
  • Translating for the pharmaceutical, chemical and cosmetics industries
  • Across Translator Edition as Full-Fledged CAT Tool Package with Sales Potential
  • SDL – Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store
  • Lilt – machine assistance, not machine translation, to optimize your productivity
  • Quality Assurance in the Across Translator Edition
  • SDL – Top time-saving apps for SDL Trados Studio 2017 from SDL AppStore
  • Regex – Mit regulären Ausdrücken schneller zum Erfolg
  • Automatische Termextraktion im Webshop
  • Webinar-Reihe zu MultiTerm (4 Webinare)
  • Writing English
  • Translating Pharmaceutical Documents (German –> English)
  • The difference between proofreading and editing
  • Culture-specific elements in scientific, professional and official translation: tips & tricks
  • T11-Terminology for Medicine&Healthcare-Level
  • T17-Chasing Terms Online
  • Pharmaceutical Document Translation in Practice: Summary of Product Characteristics (SmPC) (German to English)
  • Technical writing and translation in STE (Simplified Technical English)
  • Improve your written English: 50 of our favourite mother-tongue mistakes
  • Effective Technical Writing for Translators
  • Marketing for translators: what works and what doesn’t
  • How to Become an Efficient Proofreader
  • Effective Technical Writing for Translators
  • Translating for food industry: General overview.
  • Translating for Food Industry. Part Two: Terminology
  • Translating for the EU Industry: Working with Safety Data Sheets (SDSs)
  • Copywriting for translators
  • Introduction to transcreation – basic approach, tools and requirements
  • Drives and Controls
  • Pneumatics and Hydraulics
  • Problems, solutions and precipitates: translating for the pharmaceutical, chemical and cosmetics industries

Kontakt

Hamburg - Deutschland

+49 (0)40 1804 6949 | +49 (0)172 416 3100